标题图片
当前位置: 首页> 视频中国> 版权区> 媒体动态

郭晓勇接受中国教育在线专访

中国网 china.com.cn  时间: 2013-12-17  内容来源: 中国网

郭晓勇接受中国教育在线专访

主持人:各位网友大家好,欢迎来到中国教育在线嘉宾聊天室,我是主持人曲祎。今天我们一起聊一聊全国翻译资格考试的话题。全国翻译资格考试由原国家人事部,现在叫国家人力资源和社会保障部委托中国外文局负责实施与管理的一项国家级项目,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专家资格认证的考试,是对参考人员口译或笔译方面双语互译能力与水平的评价与认定。今天我们很荣幸邀请到中国外文局常务副局长郭晓勇先生和大家一起聊一全国翻译资格考试的话题,郭局长好。

郭晓勇:各位网友好,主持人好,中国教育在线的各位朋友好,很高兴围绕全国翻译资格考试的话题跟大家交流。

主持人:郭局长是高级记者,历任新华社对外部翻译、编辑室副主任、新华社贝鲁特分社常驻记者,新华社赴海湾战争前线报道组组长,新华社《新华每日电讯》报副总编辑兼总经理;新华社黑龙江分社社长;2002年12月调任中国外文局常务副局长、现兼任外文局翻译资格考试领导小组组长和阿拉伯语专家委员会主任委员。同时还是中国翻译协会第一常务副会长、中华全国世界语协会第一副会长、中国国际关系协会副会长。郭局在这些方面为中国社会作出了很多的贡献。接下来我们又回到了全国专业资格考试的话题来。全国翻译资格考试自2003年开始实施以来,在规模和影响方面越来越大,而且受到了社会广泛的关注。首先我们请郭局长给广大的网友朋友们介绍一下全国翻译资格考试目前的发展情况?

郭晓勇:刚才主持人给大家介绍了全国翻译资格考试工作是2003年开始的,是由原来的国家人事部,也就是现在的人力资源和社会保障部,由他们来委托中国外文局做的一些相关性的资格认证的考试。大家知道,以前翻译没有这个考试,作为国家级的资格认证考试是没有的。我们原来所知道的律师、会计师都要有资格考试取得资格认证。而以前像翻译系列的还是通过评审的方式。为了使得翻译专业人才的认定更加规范,在2003年就组织了这样的考试。目前翻译资格考试有七个语种,英语、日语、德语、阿拉伯语、俄语、西班牙语,分成两大类,包括笔译和口译。这里按照以前所有职称评价的设置,原来叫助理、中级职称、副高职称,正高职称等,这次考试设置是四级,分别是三级、二级、一级和资深四个相应级别。从2008年开始,7个语种的口、笔译考试在全国展开。按照人社部的有关规定,七个语种相应级别的职称不再评审了。

翻译资格考试从开考以来得到了广大考生的认可。从2005年以来,应该说每一次考试报名的人数都保持在一万以上,今年上半年,2010年上半年达到了一个高峰,达到了18000人次,比去年增加了16%点多。现在是7个语种经过这几年考试实践,累计报名人数,达到13万人次。为什么13万人次呢?因为有的参加了三级考试拿到了以后,现在又拿到二级,有的人参加了两次三次考试。我们是按照人次来算的,一共有18000人次通过了考试,拿到了二级、三级的证书。

主持人:目前我国有30多种的职业资格考试,全国翻译资格考试和其他系列的职业考试,相比来说,您认为有什么样的特点呢?

郭晓勇:这个问题很好。当时设置这个考试的时候我也是参与人之一。当时考虑到翻译行业特点,很多同学学外语的,有的是在大学的,有的是自学的,也有跟着广播、电视学的。这次考试的设立着重从能力这方面考察的,我们主要是考察翻译的能力,当然也包括水平。因此这几年我们总结下来有六个特点。

第一,面向社会。所谓面向社会就是说打破学历,打破资历和职业,无论你有什么的学历和行业都不管,凡是有志于从事翻译工作的人员都可以报名,没有限制。

第二,突出能力,就是突出翻译能力的评价标准。我们在考试大纲设置,教学理论上的东西,体现的不是很多,更多的侧重于你的翻译实践能力怎么样。

第三,翻译资格和聘任相衔接。就说我们通过考试拿到证书以后,你符合翻译条件,你就可以承担这样的工作,这个单位聘任你,你就直接到这个系列,你具备这样的资质以后,用人单位有这样的岗位需求,你就可以承担这样的职务,用人单位把这个作为一个依据,你是三级还是二级,将来还有一级资深的级别,按照你目前获得的证书的级别,来聘任到你相应的职务。

第四,行业管理中发挥作用。在人才的培养和管理方面,通过翻译资格考试得到提高,我们对全国获得翻译证书的人员有一个统计,这个统计的数字,我们翻译考评中心。把这些数据提供给我们的协会,他们对全国获得证书的翻译人员有一个掌握,至少现在有18000人通过的情况是掌握的,这就发挥了协会在本行业的自律性发展方面发挥很大的作用。中国翻译协会是全国性的非营利性组织,1982年成立,以前叫中国翻译工作者协会,现在叫中国翻译协会。主要是由全国从事翻译工作和翻译工作相关的企事业单位和个人组成的,现在有十个委员会,发挥了很好的作用。这个考试和中国翻译协会相互配合,对中国翻译事业发展,包括对现阶段对它的指导和管理都会发挥很好的作用。

第五,引导翻译教学,从2008年开始,翻译专业硕士学位的教育同我们的考试相衔接。这是和国家教育部有关方面达成的共识。就说我们的翻译硕士专业的学生,在参加全国翻译资格考试水平的时候,综合能力的科目你是作为在读的翻译硕士的学生,可以是免试的,这是一个特点,和我们的教育,翻译教学结合起来。

还有,服务于对外开放,我们的招生还是考试是面向海内外的,从目前掌握的数据来看有海外人员报名,包括港台的,不仅仅是包括中国的国民,也包括在中国工作的其他国的公民和我们海外的一些同胞、华人华侨和海外的一些从事翻译,有志于翻译工作的人员。

大体上是这样的情况。

主持人:前一段时间我们注意到,八月份全国翻译资格考试,对成员进行了一个调整,我们全国翻译资格考试我们的成员组成如何呢?

郭晓勇:我们这项考试有一个专家委员会,这个专家委员会的设置为了使得我们对这项考试有一个很好的把握,专家委员会的主要职责是拟定考试大纲,我们知道考试大纲很重要,哪个级别的等级的考试,什么样的水平,它的设定必须科学、合理、规范。因此要有一些在我们国内一流的专家组成,他们负责考试大纲的拟定,考试命题,和判卷等方面一些工作。目前我们七个专家委员会的成员都是在本领域,都属于权威人士。应该说从2003年7月份开始成立英语专家委员会,我们把英语试点考试铺开,后来从2004年又成立了其他语种的委员会,按照规定的专家委员会两年一次换届,有时候推迟到三年,今年七个专家委员会同时换届,以后两年一次都是同时更换。应该说这些年来考试工作顺利的推进,很重要的方面是各专家委员会的专家发挥的作用,使得考试标准的制订比较科学、合理。我们在这方面也在不断的总结和完善,使得这项考试既符合国家的有关标准,又能够真正考出我们翻译从业人员的真实水平,对他们能力的测试是科学的,是合理的,是公正的。在这方面我们的专家委员会的成员,今后还需要继续在实践中不断探索提高他们把握的水平。

我是参加阿拉伯语专家委员会的工作,在工作中我体会到我们专家委员会的专家们,他们工作兢兢业业,认真负责,在这里对为中国翻译事业作出努力和奉献老一辈的翻译工作者,这些专家,向他们表示敬意。

主持人:全国翻译资格考试在一定程度上规范了翻译市场,我们也知道郭局同时是中国翻译协会常务副会长,请郭局长对我们广大的网友朋友们介绍一下目前翻译市场是什么样的状况呢?

郭晓勇:随着我国经济和综合国力的日益增强,国际交往间的活动越来越多,特别是像通过2008年北京奥运会,现在正在进行的上海世博会等这样大型活动的举办,我们的翻译市场面临前所未有的机遇,我们的翻译企业和公司不断的涌现。因为有了这样的需求,我们这些企业得以发展,我们的翻译人才得以发挥他们的作用。应该说这些年来翻译企业发挥的很快。

我们知道全国的翻译企业和翻译人员数量精确数据的统计很难,获得证书的18000多人,但是通过其他方式的翻译人员也很多,还有一部分人员本身从事翻译工作,但是职称并不是翻译,比如新闻记者,包括像你们网络媒体的一些人员可能是学外语的,但是走的是其他技术职称,比如编辑、记者,还有像其他的外交外贸系统走的是公务员系列的,包括翻译公司,我们现在掌握的是到2009年底,全国成立的各类专业公司,这里体现出翻译元素的公司,有19520家。但是我们同时也掌握一个数字,注册是这么多,正在营业的,大约是15000家。

同时我们也发现,翻译企业飞快的成长,但是翻译人才的缺口是比较大的。这里一个是翻译人才的水平需要提高,另外翻译服务市场也需要规范。现在我们知道,有一些恶性竞争的现象出现,我们在中国翻译协会工作,也经常听到不同方面的反映,有的企业注册了翻译企业,但是没有比较强的翻译能力。因为我们对翻译市场的准入市场机制没有建立起来,比如我们成立律师事务所你就应该有具备律师资质的人员必须达到多少。你是注册会计事务所必须得有获得会计证书的人员,得有这样的资质,而我们翻译公司的准入或者是注册没有一个规定,你任何一个人都可以注册一个公司,叫翻译公司,因为没有说你必须具备三个正高,两个副高等等这样条件的限制。这就出现了翻译公司里面的翻译人员水平良莠不齐。

翻译人员的组成水平不一样,因此在翻译作品,或获得业务工作的时候,成本也不一样。比如说这个翻译公司有几个属于高级职称的,你肯定对他们的付出高一些,但是你可以获得高质量的翻译。如果没有高质量的翻译人才,比较低廉的翻译人员,就可以获得比较低的费用承担活。比如说这一千字能够是800元承担的,才能够达到水平,这里是举例,但是他说300元就可以,因为他的翻译人员的构成不行。因此这样的话就出现了翻译市场的恶性竞争。我们现在中国翻译协会努力在做这样的工作,翻译协会有一个翻译服务委员会,主要是由目前我们国家主要的翻译公司的成员组成的,不能搞恶性竞争,一是维护翻译行业的声誉,第二,保证翻译的质量,第三,尊重自己翻译的劳动等等,采取一些这样的措施。

我们现在翻译市场或者说中国的翻译市场正在逐步规范,通过推动全国翻译资格考试这样的工作,对规范我们的翻译市场,应该说起到了一个引领的作用,这方面的工作是相辅相成的。全国翻译资格考试工作,大力的推进,能够使得更多的翻译从业人员获得国家认证资质。同时,也能够为中国的翻译市场,翻译公司,翻译企业提供更多的人才。但是反过来,我们翻译企业的增加、成熟,也会为这项考试提供更多的考试人员,相互的促进和推动,应该说我们期待中国的翻译市场能够健康、快速发展。

主持人:通过郭局长的介绍,我们目前了解到,虽然目前翻译市场整个发展的形态是非常好的,在一定程度上属于朝阳产业,但是存在一些方面的制约,或者说存在一些发展障碍。中国外文局作为翻译行业的主管单位,在规范翻译市场,促进翻译行业的可持续发展方面,郭局长您觉得我们在这方面应该作出哪方面的努力呢?

郭晓勇:中国外文局作为中国目前外语和翻译方面的领军地位,我们也感觉到责任重大。你刚才提到,中国翻译事业是一个朝阳事业,有很好的前景,同时我们也感到我们的翻译人才还需要加大培养力度,我们的翻译市场还需要进一步的规范,作为中国外文局,包括中国翻译协会,因为中国翻译协会和中国外文局从业务管理上来说是一个下属单位,同样我们也认识到中国翻译协会这些年来发挥了很重要的作用。刚才介绍了中国翻译协会组成是全国所有的从事翻译工作的企业和个人组成的全国性的、行业性的、非盈利性的组织。我们会帮助我们中国翻译协会秘书处,因为秘书处设在中国外文局,帮助和指导秘书处加大工作力度,为我们发挥好中国翻译协会的职能,为广大的翻译人员服务好。

同时我们也采取一些措施,包括刚才提到的翻译准入的机制,确实需要方方面面的人做努力。在今年年初召开的两会上,我们的中国翻译协会副会长,也是秘书长,也是中国外文局的副局长,兼总编辑黄友义先生,他提出议案,就是关于建议将来翻译行业实行准入制,提到像律师一样,像会计一样,实行准入制,这是解决中国翻译市场最根本的措施。当然这项工作还需要一定的时间,需要各方面努力,既需要行业作出努力,也需要政府有关部门作出努力,在充分调查论证的基础上,在不久的将来希望能够看到准入机制的推出。

主持人:马上在11月份迎来了全国翻译资格考试的时间,节目的最后,我们想请郭局长给参加考试的考生们讲几句祝福的话。

郭晓勇:翻译资格考试是这样,英语是每年进行两次,五月份一次,十一月份一次,今年下半年英语还有其他三个语种考试要推进,我在此预祝所有参加今年下半年翻译资格考试的报考人员取得好的成绩。

另外,因为参加考试的人员水平和基础不一样,即便是第一次没有通过考试,自己可以不断的总结经验,自己也要去在实践中不断的提高,我想经过个人的努力,是能够获得这个证书的。据我了解,现在有不少单位非常看中这个考试,他们把每年的招聘人员,包括中国外文局,备注有一条,同等条件下获得全国翻译资格考试证书的人员优先。因此这项考试,不仅推动我们翻译参考人员自身的水平,对未来的就业也会提供很多的便利。我们现在在高校已经大力地推进这项考试,我们期待着我们所有的毕业生当他从大学毕业的时候,特别是学外语专业的毕业生,能够有一个毕业的证书,学位证书,同时还获得一个全国翻译资格考试水平的证书,这能为你将来走向社会,能够更便利的获得一个任职的岗位提供很多的优势。我在这里祝愿所有的考生取得好的成绩,同时也感谢中国教育在线的各位朋友,对你们长期以来对中国翻译事业的关注和支持表示感谢,最后还是要感谢我们中国教育在线长期以来对我们翻译考试工作的支持,也对中国外文局和中国翻译协会的工作给予的支持表示感谢。

主持人:节目的最后非常感谢郭局长在百忙之中抽出宝贵的时间,来到我们嘉宾聊天室作客,谢谢大家,谢谢!

责任编辑: 吴爱凤
标题图片