栏目首页 往期回顾 视频中国

东京奥运赛场上的“中国美”

东京奥运赛场上的“中国美”

Chinese fashion dazzles in Tokyo Olympic Games

 

“人靠衣服马靠鞍”这句中国俗语,意思是马备上一副讲究的鞍鞯,会显得特别骏美;人穿上一身得体的衣服,则会分外精神。

“People rely on clothes, horses rely on saddles” is a Chinese saying, which means that just like a horse with a pair of exquisite saddles will look particularly beautiful, those who are fashionably attired will stand out.

 

在东京奥运会这样的国际性场合,服装不仅要好看,也表达着中国人的心声。

On an international platform, such as the Tokyo Olympic Games, uniforms of Chinese athletes should not just be aesthetically pleasing, but also represent the Chinese expression of beauty and culture.

 


开幕式上,中国代表团穿着“开门红”礼服,不仅光明热烈,细节更值得关注,例如女装纽扣牡丹纹,就脱胎于古代的瓦当纹样。

At the opening ceremony of the Olympics, the Chinese delegation donned a red dress – a crimson with warm hues dashed with white – that conveyed the theme of a “good start”. The dress had richly carved details borrowed from Chinese culture. For instance, the peony pattern on the buttons worn by women bore resemblance to an ancient tile pattern.

 

在徐徐升起的国旗映衬下,运动员登上领奖台时所着的服饰也是国家形象的另一种展示。

As the national flag was hoisted and athletes made their way to the podium, they encapsulated Chinese pride and strength. 



中国队的领奖服由中国艺术家叶锦添操刀——他当年曾凭借《卧虎藏龙》获得奥斯卡“最佳艺术指导”奖。衣服上舍弃具象化的“龙”符号,选用了两个代表东方的意象:唐装圆立领和“飞升”的身体状态。还加入了中国典型的代表元素:一字扣、中国红。

The clothes were inspired by Chinese artist Ye Jintian, who won the Oscar for best art director for "Crouching Tiger, Hidden Dragon". While the "dragon" symbol on the clothes was given a miss, two images were selected to represent the East – the round collar of Tang costume and the body state of "ascending". The dress features on cross buckle and red color–an auspicious color in Chinese culture. 


鞋子也是暗藏乾坤。图案以文物“五星出东方利中国”的祥云瑞兽纹样为灵感;鞋身内侧用五个词代表金、木、水、火、土五大行星。

The footwear also carried a surprise element. The design of shoes was inspired by the auspicious cloud and beast pattern from the cultural relic "five stars come out of the East and benefit China"; The inside of the shoe used five words to represent the five planets of gold, wood, water, fire and earth.

 

中国成语“龙姿凤采”用来形容姿态风采非凡。

The Chinese idiom "figure of dragon and phoenix" is used to describe an extraordinary posture. 



奥运赛场上,中国女子蹦床队凤凰旗袍体操服也成功登上热搜,姑娘们胸前的凤凰图案,似乎预示着她们的决心:涅槃重生,凤舞九天。此外,凤凰图案也出现在场地自行车中国运动员的头盔上。

At the Olympic Games, the phoenix cheongsam gymnastic clothes of the Chinese women’s trampoline team were also trending online. The phoenix pattern on the chest indicated their determination. The mythological bird also symbolizes nirvana and rebirth. The phoenix pattern also appears on the helmets of Chinese cyclists.

 

而中国乒乓球队“龙服”,加入了往年都有的“龙”元素,腾飞怒吼的巨龙,看起来十分有气势。

The Chinese table tennis team has a roaring dragon splashed on its uniform which boasts of the fierce competition they provide to their opponent.

 


青蛇与白蛇是中国家喻户晓的民间传说,这次中国花样游泳队赛服就以此为图案,与花样游泳动作相呼应,表现出了蛇的缠绵,非常亮眼。

In Chinese folklore, green snake and white snake appear often. The Chinese synchronized swimming team's uniform displayed patterns from their tales. During synchronized swimming movements, the slithering snakes added a visually striking element and seemed to be moving in unison.

 

口罩也是本届奥运会必不可少的装备,红黄配色来自中国国旗,还增添了五角星的元素,不仅辨识度极高,也很有设计感。

Mask was also an essential accessory for this year’s Olympic Games. The red and yellow colors were taken from the Chinese national flag along with the familiar five-star pattern.

 

服装之外,东京奥运会还有很多“硬核”的中国元素:阿里云技术支撑全球转播;山地自行车竞赛用车来自深圳……

Apart from clothing, there were many other areas where the Chinese imprint was visible in the Tokyo Olympic Games.The global broadcasting was supported by Alibaba cloud technology, andthemountain bike racing vehicles came from Shenzhen…

 

赛场内外,中国在努力为这届“更快、更高、更强——更团结”的奥运会,贡献中国力量,展示中国之美。

Both in the stadium and outside, China is making efforts to contribute to faster, higher, stronger and more united Olympic Games while showcasing China's beauty.

 


最后来看一个小彩蛋:本届奥运会有一支特殊的队伍——难民代表团,在开幕式上队员穿着蓝色西服出场,服装由中国品牌定制,上面绣着和平鸽的图案。愿这全人类的盛会,永远展现出团结、和平、纯粹。

There were some heart-warming moments at the games too. There’s a special team---the refugee delegation. At the opening ceremony, the team members appeared in blue suits, which are customized by Chinese brands and embroidered with the pattern of peace doves. May this grand gathering of all mankind always show unity, peace and purity.


本文图片来源:视觉中国


策划:孙磊       后期:孙磊

出品人:王晓辉
总监制:薛立胜
监    制:戴 凡
制片人:杨 丹
主    编:宋若冰
编    导:吴婧 白玥 孙磊 佟明月
出    品:中国互联网新闻中心

首页新闻财经访谈体育娱乐旅游文化专题原创
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: liuyy@china.org.cn 电话: 86-10-88828088 京ICP证 040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123