复古的双层电车缓缓行驶,穿过最繁华的街区,穿过最市井的城寨,四周街巷行人如一帧帧影像流动,一街一景尽是岁月痕迹,一览香港百年。每次停站之前,香港电车就发出“叮叮”的提示音,因而被人们爱称为“叮叮车”。作为香港特有的城市符号,香港电车在1904年投入服务,发展至今已有118年的历史。
The retro double-decker tramcar runs slowly, passing through prosperous blocks and time-honored streets. Pedestrians in the surrounding streets flow like frames of images. Every street and scene are full of traces of time, offering a glance of the history of Hong Kong. Before each stop, Hong Kong trams sound “ding ding” as prompts, so they are also known as “Ding Ding”. As a unique city symbol of Hong Kong, Hong Kong Tramways was put into service in 1904 and now boasts a history of 118 years.
香港回归祖国25周年之际,跟随镜头乘坐“叮叮车”一起走进香港的街头巷尾。
The year of 2022 marks the 25th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland. Let’s get on a “Ding Ding” to tour the streets of Hong Kong with our camera.
香港电车路线全长13公里,往来于香港岛的筲箕湾站至坚尼地城站之间。我们由东向西出发,先来看全港三大闹市之一——铜锣湾。摩天大厦鳞次栉比,商场里的商品琳琅满目,宽阔的街道上人流如潮,本地茶餐厅和全球美食争辉。
The Hong Kong Tramways’ route is 13 kilometers long and runs between Shau Kei Wan Station and Kennedy Town Station on Hong Kong Island. Starting from east to west, we will first look at Causeway Bay, one of the three downtown areas in Hong Kong. Skyscrapers line up, shopping malls have a dazzling array of goods, wide streets are crowded with people, and local tea restaurants compete with global cuisine in wooing diners.
湾仔下车,走不远便是“永远盛开的紫荆花”雕塑和“香港回归祖国纪念碑”,一同伫立于金紫荆广场,它们见证了1997年的回归时刻。
Just a short walk from Wan Chai Station, the Forever Blooming Bauhinia Sculpture and the Monument in Commemoration of the Return of Hong Kong to China stand together in the Golden Bauhinia Square, which witnessed the moment of the historic return in 1997.
继续驶向下一目的地,中环是香港的心脏地带,是政治及商业中心,也是港岛最早开发的地区,很多银行、跨国金融机构都设在这里。
如果说,一百年前,香港金融行业依靠贸易和汇兑,那么近几十年,香港金融行业的发展与内地密不可分。“一国两制”给予香港极大的制度保障和灵活空间,为外资、内资、本地资本提供三赢局面;内地经济的稳定增长,为香港国际金融中心的发展提供了重要动力和金融需求。
特别是这十年,香港以独特的地理优势在“一带一路”建设中当起了“超级联系人”;粤港澳大湾区联动发展,更促繁荣;香港是全球前列的新股上市集资地,目前在港上市的公司中超过一半为内地企业。
Move on and meet the next destination of Central, which is the heart of Hong Kong, the political and commercial center, and the earliest developed area on Hong Kong Island. Many banks and multinational financial institutions are located here.
One hundred years ago, Hong Kong’s financial sector mainly relied on trade and exchange. In recent decades, its development has been closely linked to that of the Chinese mainland. The “one country, two systems” gives Hong Kong great institutional guarantee and flexibility, providing a win-win-win situation for foreign, domestic and local capital. The steady economic growth of the Chinese mainland has created strong driving force and financial demand for the development of Hong Kong as an international financial center.
Especially in this decade, Hong Kong has become a “super contact” in the development of the Belt and Road Initiative with its unique geographical advantages; The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area develops as a whole to promote shared prosperity; Hong Kong is the world’s leading IPO fund-raising place, and more than half of the companies listed in Hong Kong are from the Chinese mainland.
“叮叮车”到了上环街头则充满生活气息,你也许会看到一群人在128号复古旅游电车上“开趴”狂欢,中外游客尽情体验港味情怀。
When “Ding Ding” arrives in Sheung Wan, the streets are full of life. You may see a group of people “having a party” on No.128 retro tourist tram, with Chinese and foreign tourists enjoying the flavor of Hong Kong.
此时,与上环隔海相望的香港西九文化区西海岸,金色外观的香港故宫文化博物馆在阳光下熠熠生辉。2022年7月2日文博馆将正式向公众开放,展出900余件来自北京故宫博物院的珍藏。背靠祖国,面向世界,正如“十四五”规划中所提出的,“支持香港发展中外文化艺术交流中心”。
Across the sea from Sheung Wan, the golden-faced Hong Kong Palace Museum glows in the sun on the west coast of Hong Kong’s West Kowloon Cultural District. On July 2, the Hong Kong Palace Museum will officially open, exhibiting more than 900 collections from the Palace Museum in Beijing. Backed by the motherland and facing the world, Hong Kong will enjoy support to develop into a culture and arts exchange center between China and foreign countries, which is proposed in China’s “14th Five-Year Plan”.
乘着“叮叮车”看五光十色的香港,有历史、有传承、有发展。25年来,香港与内地同心、同向、同行,东方之珠魅力依然,未来璀璨。
During the “Ding Ding” tour of Hong Kong, one can get a glimpse of the city’s history, heritage and development. Over the past 25 years, Hong Kong and the Chinese mainland, with shared goals, have moved in the same direction and developed together. “The Pearl of the Orient” remains charming and will shine even brighter.
出品人:王晓辉
总监制:薛立胜
监 制:戴 凡
制片人:杨 丹
主 编:宋若冰
编 导:吴婧 白玥 孙磊 佟明月
出 品:中国互联网新闻中心