栏目首页 往期回顾 视频中国

【“献礼二十大”· 乡村振兴这五年】文化振兴:夯实乡村振兴精神基础 文化来“铺路”


“巫山民歌何其多,我的歌儿用船拖”。回荡在群山间的歌声,表达了重庆巫山县竹贤乡下庄村人对生活的美好期盼。

"So many folk songs are there in Wushan, I can sing so many songs that could fill the length of a ship." The song that echoes through the mountains expresses the wonderful life expectations of the people of Xiazhuang Village in Zhuxian Township, Wushan County, Chongqing.



巫山县的名字里有一个“山”字,确实巫山以山闻名。七年来,在村党支部书记毛相林的带领下,村民们在绝壁上凿出了一条长达8公里的“致富路”,实现小康生活。今天的中国,已进入全面建成小康社会后的新发展阶段,想要实现“到2035年,全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展” 的目标,坚持物质富裕和精神富裕相统一是必然要求。

Wushan County has the word "mountain" in its name, and indeed Wushan is famous for its mountains. Over the past seven years, under the leadership of Mao Xianglin, secretary of the village party branch, the villagers have carved out an 8-kilometre-long "Road to Prosperity" on the precipice to achieve a well-off life. Today, China has entered a new stage of development after the completion of a moderately prosperous society. If we want to achieve the goal of "achieving more obvious and substantial progress in the common prosperity of all the people by 2035", it is inevitable to insist on the unity of material and spiritual prosperity.


生活好起来的下庄村,如今还办起了热闹的“村晚”,将民俗文艺演出与直播带货相结合,既能传播乡村文化艺术,又能展现乡村的新面貌新生活。

The village of Xiazhuang, where life has improved, now also hosts a lively "village gala", combining folklore performances with live-streaming, which both spreads rural culture and art and shows the new face and life of the village.



脱贫致富离不开一双勤劳的手。在内蒙古自治区兴安盟科右中旗草原上,农牧民妇女正借助非遗技艺这双“翅膀”让民族手工艺得到振兴。

A pair of hard-working hands is essential to getting out of poverty and getting rich. In the grasslands of the Keyouzhong Banner of the Xing'an League in the Inner Mongolia Autonomous Region, herdswomen are revitalizing their ethnic crafts with the help of the non-heritage skills.


“这是我的家,希望家乡一天比一天美好,希望这种传统文化能被更多人了解,也希望家乡的父老因这悠久的文化而变得更加自信。”“全国脱贫攻坚楷模”白晶莹带领蒙古族妇女居家就业,巧手致富,通过积极实践,将草原文化借助非遗技艺传播出去,从而又彰显了人民的“文化自信”。

"This is my home, and I hope that my hometown will become better and better every day, that this traditional culture will be better understood by more people, and my countryman will become more confident because of this long-standing culture." Bai Jingying, a national model in the fight against poverty, has led Mongolian women to work at home and become rich with their hands, and has actively practised spreading the culture of the grasslands through her non-heritage skills, thus demonstrating the "cultural confidence" of the people.



“红色文化”蕴含着激荡的革命精神和厚重的历史内涵。安徽省金寨县,地处大别山腹地,是红军的摇篮、将军的故乡,红色资源积淀深厚,也是中国著名绿茶“六安瓜片”的黄金产区。几年来,金寨大湾村探索出一条“红绿结合、茶旅融合”的发展道路。“山上种茶,家中迎客”,村民的日子很快红火了起来。

"The Culture in Red" contains a spirit and connotations, which arose from the stirring revolution and a long and heavy history. Jinzhai County in Anhui Province, located in the hinterland of the Dabie Mountains, is the cradle of the Red Army, the hometown of the generals, with a profound accumulation of red culture resources, and is also the prime production area of China's famous green tea "Lu An Guapian". Over the past few years, Dawan Villageof Jinzhai County has explored a way to development - combine red cultural resources with green tea resources. " Growing tea on the mountain, welcoming guests at home", the villagers soon became prosperous.


     

       乡村文化振兴是特色社会主义文化振兴的重要组成部分,是乡村振兴战略实施的重要内容。这三个生动的乡村故事说明,乡村文化振兴可以通过结合当地特有资源与人民大众的智慧来实现。农民们通过乡村文化振兴,追求幸福生活,丰富文化生活,从而进一步增强文化自信。

The vitalization of rural culture is an important part of the vitalization of distinctive socialist culture and an important element in the implementation of the rural vitalization strategy. These three vivid rural stories illustrate that rural cultural vitalization can be achieved by combining unique local resources with the wisdom of the people at large. Through rural cultural vitalization, farmers pursue a happy life and enrich their cultural life, thus further enhancing their cultural confidence.




策划:孙磊       后期:孙磊

出品人:王晓辉
总监制:薛立胜
监    制:戴 凡
制片人:杨 丹
主    编:宋若冰
编    导:吴婧 白玥 孙磊 佟明月
出    品:中国互联网新闻中心

首页新闻财经访谈体育娱乐旅游文化专题原创
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: liuyy@china.org.cn 电话: 86-10-88828088 京ICP证 040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123