中国是“礼仪之邦”,同时拥有众多精湛技艺,二者结合,成为了中国向世界递出的“外交名片”——国礼。
China is a “land of etiquette” and has many exquisite skills. The combination of the two has become China's signature item in diplomatic exchanges to the world -- the state gift.
首先来看出自“皇家工艺”的国礼重器——景泰蓝。1952年,中国首次承办国际性会议——“亚洲及太平洋区域和平会议”,景泰蓝台灯就是国礼之一,被郭沫若誉为“新中国第一份国礼”。
First, let's take a look at the cloisonne, which is a national ceremonial gift of the royal craft. In 1952, China hosted its first international conference, the Asia and Pacific Ocean Peace Conference, cloisonne lamp was one of the state gifts, which was hailed by famous Chinese writer Guo Moruo as “the first state gift of new China.”
2014年11月,2014年APEC峰会在北京举行,“四海升平”景泰蓝赏瓶被选为国礼。赏瓶最大直径21厘米,代表21个经济体,体现着不同文明兼容并蓄、共同进步。
In November 2014, the APEC Summit was held in Beijing. A cloisonne vase, with a design message of global peace, was selected as the state gift. The vase, with a maximum diameter of 21 centimeters, represents 21 economies, reflecting the inclusiveness and common progress of different civilizations.
2015年9月,联合国成立70周年,中国赠送了一件巨型景泰蓝“和平尊”。传递了中国求和平、谋发展、促合作、图共赢的愿望和信念。
In September 2015, to mark the 70th anniversary of the founding of the United Nations, China gifted a giant cloisonne ceremonial vessel in the name of “Peace.” It conveys the country's hope and belief in seeking peace, development, cooperation and win-win results.
而在1995年,庆贺联合国五十华诞时,中国赠送的是青铜器“世纪宝鼎”, 象征着团结、统一,同样是代表和平、昌盛的吉祥物。
In 1995, when celebrating the 50th birthday of the United Nations, China presented a bronze ware named “the treasure cauldron of the century” as a gift, which symbolized unity and was also an auspicious symbol of peace and prosperity.
中国是瓷器的故乡,中国的瓷器通过古丝绸之路传入欧洲。瓷器集实用与审美于一身,从G20杭州峰会对外赠礼青瓷“G20双耳瓶”,到“一带一路”峰会的国宴餐具,再到家家户户使用的茶具都有它的身影。
China is the homeland of porcelain, which was introduced to Europe through the ancient Silk Road. Porcelain, which combines practicality and aesthetics, has its presence in the G20 Hangzhou summit gift of celadon amphora, the state banquet tableware during the Belt and Road Forum for International Cooperation, as well as the household tea sets.
除了各类器物,纺织刺绣类的工艺品也在国礼的名单上。
In addition to various kinds of utensils, textile and embroidery crafts are also on the list of state gifts.
1974年10月,中国政府向联合国赠送了一幅巨幅艺术壁毯《长城》。
In October 1974, the Chinese government presented to the United Nations a large art tapestry called “The Great Wall” as a gift.
2016年9月,G20杭州峰会,丝巾获得元首夫人们的青睐。
In September 2016, silk scarves gained the favor of the wives of the heads of state attending the G20 Hangzhou summit.
2019年,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛期间,京绣手包“盛世繁锦”深受欢迎,一针一线都贯穿着中华文化精髓,传统京绣技艺也被运用到了现代服饰的制作当中。
In 2019, a handbag made by Beijing embroidery was popular at the second Belt and Road Forum for International Cooperation. Each stitch of the handbag was woven with the essence of Chinese culture, enabling the traditional skills of Beijing embroidery applied to the production of modern wears.
黎锦连续多年在博鳌亚洲论坛年会作为国礼亮相。海南黎锦纺、染、织、绣技艺是黎族人传承了三千年的古老技艺,被誉为中国纺织史上的“活化石”。
Li brocade has appeared as a state gift in the Boao Forum for Asia Annual Conference for many years. The spinning, dyeing, weaving and embroidery skills of Hainan's Li brocade are ancient skills inherited by the ethnic Li people for 3000 years, and are known as living fossils in Chinese textile history.
镶嵌、雕刻类的国礼更讲究精雕细琢。
The state gifts featuring inlay and carving skills are even more reliant on delicate craftsmanship.
《和美》丝巾果盘,由整块银板经过上千万次的纯手工錾刻而成。
The fruit plate in the name of “Harmony” is made of a whole silver plate that has been hand-engraved for tens of millions of times.
“丝路绽放”赏盘,以中国传统花口盘为原型,采用中国非物质文化遗产雕漆、錾刻工艺手工精制。
The “Blooming Silk Road” ornamental plate is designed based on a traditional Chinese flower-shaped plate, and is sophisticatedly handcrafted using the Chinese intangible cultural heritage of lacquer carving and engraving.
贝雕画《丹凤朝阳》以贝壳、海螺为原料,展现了中国的海洋文化。
The shell carving painting “A phenix's tribute to the sun” uses shells and conches as raw materials to showcase the Chinese maritime culture.
独具匠心的国礼是一种国家文化符号,架起了中国与世界各国文化交流的桥梁,对促进中外文明交流互鉴意义非凡。
The unique state gift is a national cultural symbol. It sets up a bridge for cultural exchanges between China and other countries in the world and is of great significance to promote exchanges and mutual learning between Chinese and foreign civilizations.
出品人:王晓辉
总监制:薛立胜
监 制:戴 凡
制片人:杨 丹
主 编:宋若冰
编 导:吴婧 白玥 孙磊 佟明月
出 品:中国互联网新闻中心