中国网首页
中文 English Français Deutsch 日本語 Русский язык Español عربي Esperanto 한국어 BIG5

中国传统色:中国人的“好色”基因

发布时间:2023-05-30

你知道中国有多少种颜色吗?中国传统色说多也多,说少也少,赤、白、黄、青、黑是中国传统五色,五色之变,变幻万千,今天,我们就来聊一聊这五色。

Do you know how many colors are there in China? There are both few and many. Atotal of just five colors are viewed as standard colors in traditional Chinese culture, butfrom these a multitude of variations can be derived. Today, let’s explore thesefive basic colors.



赤,也就是我们常说的红色。丹宸、绛雪、朱漆......这满载着万千气象的红,可以说是故宫最迷人的底色。

故宫博物院也是世界上收藏漆器最丰富的博物馆,漆器的代表色之一就是朱色。来听几个中文词语:丹宸永固、朱红常在、赤心未改,这些词语里其实都有“红色”,诠释的就是中国红的精神内涵——富有持久的生命力。

Chiapproximately amounts to red in daily life. It is extensively adopted in the architecture, artifacts, and naming of structures in theForbidden City. Therefore, red isthe most captivating primer of thisunparalleled cultural heritage.

The Palace Museum, administrator of the Forbidden City, owns the world’s largest collection of lacquer ware, and red is one of the representative colors of these treasures. Red-related colors are also recurrent in numerous Chinese words and idioms: Everlasting splendor of the crimson palace, the enduring vermillion, the immutable scarlet heart. All of these serve as footnotes to the cultural connotationof red in China: everlasting vigor.


image.png


“青,取之于蓝,而青于蓝。”这是古人在传统染料提取过程中总结的经验,意思是,靛青是从蓝草中提取的,又能够染出更浓艳的蓝色。这种绿色和蓝色的交相呼应,在中国名画《千里江山图》中体现得更为明显,石绿、石青作为主色调,一幅青山绿水便映入眼帘。

除了在染料、国画之外,青色在瓷器上使用也极其广泛,比如我们熟知的青花瓷、汝窑瓷等,呈现出的素净、清雅之感备受大家喜欢。

“Qing, derived from blue, yetexcels blue.” This idiom refers tothe experience from dye producing by our ancestors. It means that, Dianqing, or indigo dye,comes from the bluegrass, but can add a color of even deeper tone than the grass itself. The color Qing, a mixture of green and blue, finds perfect interpretation in the masterpiece painting A Thousand Li of Riversand Mountains, where malachite green and azurite blue serve as the primary colors, presenting a panorama of resplendentlandscape.

Apart from dyes and paintings, the color Qingis also widely applied in porcelain-making. Notable examples include blue-and-white porcelain and Ru ware porcelain, whose understated and elegant styles have impressed numerous people.


image.png


黄色,在中国传统美学中,是最具神秘又充满活力的颜色,象征着高贵、光辉、权力......是太阳的颜色,也常常被人们联想到金。

出土于四川成都金沙遗址的太阳神鸟金饰,距今已有三千多年,由四只相同朝向逆时针飞行的鸟组成,含金量高达94.2%,厚度仅为0.3毫米,成为中国文化遗产标志。如今,太阳神鸟的图案散布在成都的大街小巷,凝聚着这座城的人文气息,承载着人们对自由、美好和团结的向往。

In traditional Chinese aesthetics, yellow is consideredthe most mysticalyet vibrant. It represents nobility, glory and power. It is the color of the sun, and often evokesgold.

Unearthed from the Jinsha site in Chengdu, Sichuan Province, the Sun and Immortal Birds Gold Ornamentdates back over three millennia. It features four identical birds flying counterclockwise around the sun. The ornament is 94.2% pure gold and merely 0.3-millimeterthink. Ithas become an icon for the Chinese cultural heritage. Today, the pattern of this ornament is seen all acrossChengdu. A crystallizationof the cultural characterof the city, it symbolizes the people’s pursuit for freedom, beauty and unity.


image.png


沉静的东方,白雪皑皑,冰城哈尔滨被厚厚的积雪包裹,随处可见各式各样的雪雕,人们滑雪、溜冰、赏冰灯......欢愉声中用热情点燃寒冷。白色,象征着纯洁和永恒,冬天的哈尔滨就像一座白色城堡,充满着浪漫的气息。

但浪漫远不止于此,哈尔滨的城市之花是丁香花,丁香花多以白色、紫色为主,当春意袭来之时,满城的丁香盛开,雪花转瞬变成花朵,从冬到夏,白色浪漫似乎一直都在。

In the tranquil northeast of China, the ice city Harbin is wrapped ina thick carpetof snow in winter. Ice and snow sculptures, in all their shapes and forms, adorn every corner of the streets. People go skiing, skating, and visitice lantern shows. A chorus ofcheerful sounds light up the coldnesswith passion. White symbolizes purity and eternity. Like a pure white castle, Harbin in winter isimbued with romantic aura.

This romanticism doesn’t stop whenwinter ends. Lilac, the city flower of Harbin,mainly comes inwhite or purple. In spring, the city is blanketed by lilac, as though the snowflakes have suddenly turned into panicles of white flowers, extending the romantic aura well into summertime.


image.png


中国是一个多民族的国家,不同民族对于颜色的喜好也大不相同,少数民族彝族就崇尚黑色,根源在于彝族先民热爱黑土、钦慕黑鹰、敬畏黑虎。演变到服饰中,彝族男子的传统服饰全身皆黑,给人以庄严、高贵之感。在彝族人心里,黑色是最具有无限可能的颜色,给予人们无穷的力量。

China is composed of multiple ethnic groups, each withvaried tastes for colors. The people of the Yi ethnicity, for instance, takeblack as favourite color. This reverencecomes from their love for the black soil, respect for the black eagle, and awe for the mythical Black Tiger. The traditional costume for males of theYi ethnicity is full black, creating a sense of solemnity and nobility. In the eye of the Yi people, black is the most promising and empowering color.


image.png


中国传统五色,相融相生,包罗万象,四季、草木、建筑、服饰、文化等皆因颜色而多彩。我们在色彩世界里感知和寻觅,也透过色彩来表达我们对世界的认知和理解。中国传统色,远不止于此......

The five traditional colors in Chinese culture form an organic and all-encompassing whole. They give life and vigor to everything, from the seasons to plants in nature, and from architecture to costumes in our culture. Through the lens ofcolors, we perceive and explore the world; through the language of colors, we express our ideas and understanding of the world. The story about Chinese traditional colors goes far beyond here...


9001354

客户端中查看

手机中查看

分享

编导:佟明月
x