分享缩略图
中国网首页
中文 English Français Deutsch 日本語 Русский язык Español عربي Esperanto 한국어 BIG5

石榴籽·同心圆 |“民族+”拓宽致富路,从“一个都不能少”到携手同前行

发布时间:2026-04-30

Ethnic Culture Empowers Local Livelihood as Life Moves beyond Poverty into Prosperity


贵州黔东南的高华村,神秘的“瑶族药浴”远近闻名。80后夫妻赵财现、赵正花每天忙碌于这片大山之间。

In Gaohua Village, Qiandongnan Miao and Dong Autonomous Prefecture, southwest China's Guizhou Province, the mysterious Yao medicated bath enjoys wide fame. Zhao Caixian and Zhao Zhenghua, a couple born in the 1980s, keep themselves busy amid these remote mountains every day.


一大早,赵财现从田间带回了几条稻田鱼,开始在厨房准备当日的食材;赵正花边收拾客房,边照顾孩子,这里是家,也是二人经营的客栈。在高华,慕名而来的游客足不出户就既可吃到山野美食,还能来一场康养的身心体验。

Early in the morning, Zhao Caixian brings back several rice-field fish from the fields and begins preparing the day's meals in the kitchen. Meanwhile, Zhao Zhenghua tidies up the guest rooms while looking after their children. This place is both their home and an inn run by the couple. In GaohuaVillage, visitors can enjoy delicious local food without stepping out, and experience a soothing wellness journey.

农忙时节,赵正花也会去地里干些农活,粮食一年到头还有余。而不远处的药材产房里,赵财现正在翻动晾晒的中药材,这些药材被制成药浴包销往各地,这是一份来自村里合作社的额外收入。

During busy farming seasons, Zhao Zhenghua also works in the fields, and the family always has surplus grain throughout the year. Not far away at a herbal processing site, Zhao Caixian turns over drying Chinese medicinal herbs, which are made into bath packs and sold across the country -- an extra income stream from the village cooperative.


扣动扳机,火枪震耳声回响在山间……这里是贵州岜沙苗寨,保留着众多苗族的原始文化习俗。岜沙汉子历来“枪不离身、刀不离腰”,被特许持枪的岜沙,也被称为中国“最后的枪手部落”。

The deafening sound of blunderbusses echoes through the mountains… This is Basha Miao Village in Guizhou, home to many authentic Miao cultural customs. The men of Basha have always carried powder shotguns and knives. With special permission to own firearms, Basha is also known as China's last gunmen's tribe.

寨老(村长)滚拉旺每天都要带领由村民组成的表演队进行演出。今天,来自中国香港的游客被邀请扮演一名“新郎”,情景再现苗寨传统婚礼的风土人情。

Gun Lawang, the village head, leads a villagers' performance group every day. On this day, a tourist from China's Hong Kong was invited to play the role of a "groom," reenacting the traditional Miao wedding customs.


自从搭上了“文旅快车”,寨子发生了日新月异的变化。滚拉旺回忆起多年前寨子曾遭遇的火灾,百感交集。

The village has changed dramatically since embracing the cultural tourism boom. Recalling a fire that hit the village years ago, Gun Lawang is filled with mixed feelings.

滚拉旺:“当年被火烧的时候,车不通车,电没有电,晚上还要点火把,多苦多穷。现在政策好了,住的房子也宽了大了,生活条件也好了,有穿、有吃、有住,都好啦!今天的生活那么幸福。”

Gun Lawang: When the fire broke out that year, transportation was cut off, there was no electricity, and we had to use torches for lighting at night. It was a difficult and impoverished time. But now, thanks to supportive policies, our living conditions have been greatly improved. Our houses are spacious and comfortable, and we have enough food, clothing, and shelter. We are living a very happy life.


云南西南部的一家铁匠铺里,阿昌族人李成强正打造为客户定制的工艺刀。李成强出生在户撒乡的铁匠世家,闻名遐迩的阿昌户撒刀就产自这一带。

In a blacksmith's shop in southwestern YunnanProvince, Li Chengqiang, a member of the Achang ethnic group, forges custom craft knives. Born into a blacksmith family in Husa Township, Li is part of the legacy that produces the famous Achang Husa knife.


项老赛是户撒刀锻制技艺国家级传承人。38年的打刀生涯,让项老赛拥有了一双比常人粗大的手。村村寨寨都有他教授过的徒弟,不论是打刀的、做刀鞘的,还是在刀上刻字的。

Xiang Laosai is a national‑level intangible cultural heritage inheritor of the Achang Husa knife-making technique. Thirty-eight years of hammering have left him with hands much larger than those of ordinary people. He has taught apprentices in villages across the region -- those who forge blades, make sheaths, or carve characters on knives.

项老赛:“我们一把刀带给好几家、好多农户生活费,卖了一把刀,家家生活都会更好,所以我们不断地创新、不断地发明。”

Xiang Laosai: Each knife we produce supports multiple households' livelihoods. Selling just one knife can improve the quality of life for many families. This drives us to continually innovate and invent.


男人在炉边挥汗如雨,女人穿梭在茶树之间。与户撒乡相距不足百公里的三台山乡,是非遗德昂族酸茶的故乡。德昂族素有“茶的子孙”“古老的茶农”之美誉。

Men sweat by the forges, while women move among tea bushes. Less than 100 kilometers from Husa, Santaishan Township is the hometown of De'ang sour tea, an intangible cultural heritage item. The De'ang people are known as "descendants of tea" and "time-honored tea farmers".

杨春兰是德昂族酸茶制作技艺非遗传承人杨腊三的女儿。参加全国两会时,她还特意将酸茶和织锦带到了北京。她深知这些传统技艺不仅是民族文化的瑰宝,更是带领乡亲们增收致富的“金钥匙”。

Yang Chunlan is the daughter of Yang Lasan, a national-level inheritor of the intangible cultural heritage of De'ang sour tea production techniques. As a national lawmaker, she brought the sour tea and local woven fabric to Beijing during the annual "two sessions." Yang recognizes that this traditional craft is not only an ethnic cultural treasure but also a "golden key" for increasing income and prosperity among her fellow villagers.


杨春兰:“每年采茶的时候,我会邀请合作社成员,他们的茶,提交给我,我每日给他们结清工钱。通过这几年以后,几乎跟我合作的社员,好几家都盖起了新房。”

Yang Chunlan: Every year during the tea-picking season, I invite tea cooperative members to take the tea to me, and I settle the money for them daily. After several years of collaboration, many of the members who have worked with me have built new houses.

现代产业取代了刀耕火种,电商走进了大山深处的村寨。今天,同属“直过民族”(由原始社会末期跨越几种社会形态直接过渡到社会主义社会的民族)和“人口较少民族”的阿昌族和德昂族已经实现整族脱贫。

Modern industries have replaced slash-and-burn farming, and e-commerce has reached villages deep in the mountains. Today, the Achang and De'ang, bothof which are ethnic groups that directly transitioned from the late primitive society to socialist society and have a relatively small population, have lifted their entire communities out of poverty.

盐边牛肉、泡菜鱼……傍晚时分,长街宴正式开席,各族人民不分你我,把酒言欢。

Yanbian beef, pickled fish... As evening came, the long street banquet officially began. People of all ethnic groups sat together, toasting and chatting joyfully, as one big family.

忙了一天的蔡华终于可以站在人群中看演出了,这儿是四川盐边县永兴镇,傈僳族新年阔时节的文艺汇演。

Cai Hua, busy all day, finally joins the crowd to watch performances in Yongxing Town, Yanbian County, where the Lisu Kuoshi Festival-- the Lisu New Year-- is being celebrated.


今年是举办阔时节庆祝的第12年,也是第一次从村里下山到镇上办。从筹备到正式演出,大家相互配合,让来访的宾客们体验了一把传统的傈僳族新年。

This year marked the 12th year of holding the Kuoshi Festival celebrations, and the first time it was being held in the town instead of the village. From preparation to the final show, everyone worked together to let visitors experience the traditional Lisu New Year.


谷艳:“我侄女穿的这一套是比较复古的,而我这一套是比较现代的。衣服传说是采七十七座山的花朵制成的,这里面是我们的衣心;白色跟红色的条纹代表着傈僳族走过的山川和河流。”

Gu Yan: The outfit my niece is wearing is a more traditional vintage style, while mine is a modern take. Legend has it that our traditional clothes are made with flowers picked from seventy-seven mountains -- these flowers are the heart and soul of our garments. The red and white stripes represent the mountains and rivers the Lisu people have traveled through.

近年来,盐边县先后建设傈僳族服饰非遗传习中心、非遗工坊,开发文创产品,让民族服饰成功登上国际时装周的舞台,彰显真正的文化自信。

In recent years, Yanbian County has built a Lisu ethnic costume intangible cultural heritage inheritance center and workshops, developed cultural and creative products, and sent ethnic clothing onto international fashion runways, showing true cultural confidence.


没有豪言壮语,只有一双双勤劳的手,去抓住一个个发展带来的新机遇。曾经的“一个都不能少”,是脱贫路上不落一人的承诺;如今的“携手同前行”,是各族儿女共奔富裕的接力。这条路,他们正一起走宽、走远。

No grand rhetoric-- only diligent hands seizing new development opportunities.

In the past, "no one should be left behind" was a promise that no one would be abandoned on the road to poverty alleviation. Today, "striving forward together" is the shared journey of all ethnic groups toward common prosperity. Together, they are walking this road wider and farther.


学术支持

Academic Support

中央民族大学互联网平台企业发展与治理研究中心

Research Center for Internet Platform Enterprise Development and Governance at Minzu University of China

鸣谢

Acknowledgement

中共德宏州委宣传部

The publicity department of Dehong Dai and Jingpo Autonomous Prefecture 

从江县文体广电旅游局

County's bureau of culture, sports, broadcasting, TV and tourism



9001354

客户端中查看

手机中查看

分享

编导:孙磊
x