分享缩略图
中国网首页
中文 English Français Deutsch 日本語 Русский язык Español عربي Esperanto 한국어 BIG5

石榴籽·同心圆 | 壮族:这边唱来那边和 共唱民族“同心圆”

发布时间:2026-06-24

石榴籽·同心圆|壮族:这边唱来那边和 共唱民族“同心圆”

The Zhuang Ethnic Group: Antiphonal Folk Song Performance Echoes Ethnic Unity


者按:2026年3月12日,十四届全国人大四次会议表决通过《中华人民共和国民族团结进步促进法》,自7月1日起施行。制定出台民族团结进步促进法,是铸牢中华民族共同体意识、推进中华民族共同体建设的重大法律举措。壮族是中国少数民族中人口最多的民族。每逢重要的节庆,壮族人民都会因歌声集聚,无论是外地游客、国际友人,只要歌声起,就像拿捏了“快乐密码”。每年,各族人民在柳州鱼峰歌圩参与山歌传唱的就有近20万人次,这片歌海已成为各民族人民交往交流交融的共同记忆。

Editor's Note: On March 12, 2026, Chinese lawmakers voted to adopt the Ethnic Unity and Progress Promotion Law at the closing meeting of the fourth session of the 14th National People's Congress, which shall take effect on July 1. Enacting this law marks a major legislative move to forge a strong sense of and advance the building of a community for the Chinese nation. The Zhuang people are China's most populous ethnic minority. On major festivals, the Zhuang people gather through song. Visitors and international friends all unlock the "code to joy"the moment the music starts. Nearly 200,000 participants of all ethnic groups gather at the Yufeng Song Fair each year to sing folk songs. This sea of music has become a shared memory of exchanges and integration among various ethnic groups.


《山歌好比春江水》:“唱山歌,这边唱来那边和。”

(from Folk Songs Are Like Spring River Water)"Sing folk songs, one side sings, the other echoes."

在中国广西,刘三姐的故事广为流传。相传她聪慧过人,擅长编唱山歌,常在柳州鱼峰山对歌,被壮族人民奉为“歌仙”。

In south Chinas Guangxi Zhuang Autonomous Region, the legend of Liu Sanjie is widely known. A figure of extraordinary wisdom, she excelled at composing and singing folk songs, often engaging in antiphonal singing at Yufeng Hill in Liuzhou. The Zhuang people revered her as the "Goddess of Songs."


刘三姐的故事历经戏剧、电影等多种形式演绎,在欧美、东南亚等地吸引了众多“粉丝”。而她曾传歌的鱼峰山,逐渐发展成鱼峰歌圩。如今在互联网的加持下,传统的鱼峰歌圩在年轻一代中再次“潮”了起来。

The story of Liu Sanjie has been adapted into operas, films and other forms, winning countless fans across Europe, America, Southeast Asia and beyond. Yufeng Hill, where she once taught songs, evolved into a place for the Yufeng Song Fair. Today, boosted by the internet, the traditional singing fair has become trendy among the younger generation once again.

韦忠秀:“阿秀是个贵州人,为唱山歌到处奔。鱼峰歌海游几下,成为一个柳州人。”

Wei Zhongxiu: Axiu is from Guizhou, traveling far to sing folk songs. Roaming the sea of songs at Yufeng, I've become a Liuzhou local.

来自贵州乡村的布依族姑娘韦忠秀是一名“90后”,音乐学硕士毕业后,慕名来到鱼峰歌圩学歌。凭借对山歌的热爱与执着,今年广西三月三期间,韦忠秀在一场山歌擂台赛上斩获“山歌王”称号。她不仅在线下唱,更在网上直播唱,收获了百万网友的喜爱。

Wei Zhongxiu, a post-90s Bouyei woman from rural Guizhou, holds a master's degree in musicology. Drawn by its fame, she came to the Yufeng Song Fair to learn folk singing. Driven by passion and dedication, she was crowned "King of Folk Songs" at a competition during this year's Guangxi Sanyuesan Festival. She performs both offline and via live streaming, winning the affection of millions online.


韦忠秀:“因为布依族、壮族是同一个语系的,来到广西这里也很亲切。唱着壮语的歌、或者是我们布依族的山歌,到这里感觉像回家一样。”

Wei Zhongxiu: The Bouyei and Zhuang languages belong to the same language family, so I feel very much at home in Guangxi. Singing in Zhuang or Bouyei here feels like coming back home.

壮族是中国少数民族中人口最多的民族,在广西分布广泛。每逢重要的节庆,壮族人民都会因歌声集聚。

The Zhuang people are China's most populous ethnic minority, widely distributed across Guangxi. On major festivals, the Zhuang people gather through song.

这种传承千年的歌圩文化,根植于壮族人的血脉。

This millennium-old song fair culture runs deep in the Zhuang people's veins.

上到七八十岁的老人,下到三四岁的孩子,人们一开口便沉醉其中——全开麦、无修音,不论技巧,全是感情。无论是外地游客、国际友人,只要歌声起,就像拿捏了“快乐密码”。

From elders in their seventies and eighties to children aged three or four, everyone loses themselves in song—raw, unedited vocals, no fancy techniques, only genuine emotion. Visitors, international friends, all unlock the "code to joy" the moment the music starts.


广西壮族自治区级非物质文化遗产代表性项目“柳州鱼峰歌圩”代表性传承人陆连芳:“我的徒弟遍布了各行各业,有种田的、卖菜的、企业家、校长、老师,各行各业都有。我们的民族文化要代代相传,所以要我们更多的年轻人来传承,希望更多年轻人都加入传承我们民族文化的队伍中。”

Lu Lianfang, representative inheritor of the Guangxi Zhuang Autonomous Region intangible cultural heritage project Liuzhou Yufeng Song Fair: My disciples come from all walks of life—farmers, vendors, entrepreneurs, principals, teachers, you name it. Our ethnic culture must be passed down through generations, so we need more young people to carry it forward. I hope more youth join us in preserving our heritage.

(山歌)“民族复兴记在胸,各族群众来认同。团结有力又有爱,石榴结籽别样红。”

(folk song) "Keep national rejuvenation in our hearts, all ethnic peoples stand as one. United in strength and love, pomegranate seeds shine bright red."

歌声无界,心意相通。每年,各族人民在鱼峰歌圩参与山歌传唱的就有近20万人次,这片歌海已成为各民族人民交往交流交融的共同记忆。越来越多的Z世代接过传承的接力棒,把老旋律融进潮流、融进青春。山歌正年轻,正乘着互联网的浪潮,唱向大江南北、万家灯火。

Songs transcend borders; hearts beat as one. Nearly 200,000 participants of all ethnic groups gather at the Yufeng Song Fair each year to sing folk songs. This sea of music has become a shared memory of exchanges and integration among various ethnic groups. More and more Gen Z take up the torch of inheritance, blending traditional melodies with modern trends and youthful energy. Folk songs are young again, riding the wave of the internet to resonate across the nation.

学术支持

Academic Support

中央民族大学互联网平台企业发展与治理研究中心

Research Center for Internet Platform Enterprise Development and Governance at Minzu University of China

鸣谢

Acknowledgement

柳州市融媒体中心

The integrated media center of Liuzhou City


9001354

客户端中查看

手机中查看

分享

编导:谢耘(实习) 孙磊
x